Chi si occupa delle traduzioni asseverate?

La necessità di effettuare la traduzione di un documento è scaturita dal valore legale che esso deve avere per rispondere a numerose esigenze, che possono essere personali, professionali, legali ecc. In che modo bisogna agire, ma soprattutto chi potrebbe avere necessità di una traduzione asseverata e a chi è possibile richiedere questo servizio?
Chiariamo subito alcuni passaggi per comprendere cosa è fondamentale sapere a tal proposito. Definiamo, prima di tutto, cosa si intende per asseverazione. Questa attività permette di realizzare
un atto pubblico a tutti gli effetti.
Attraverso l’attività di asseverazione si certifica che la traduzione di un documento corrisponde realmente alla versione originale, infatti la traduzione asseverata viene chiamata anche traduzione giurata, infatti si giura in un Tribunale che il documento sia fedele a quello originale.
Questa attività è fondamentale quando si vuole rendere legalmente valida una documentazione straniera, in modo da renderla spendibile nel territorio italiano, per esempio nel caso delle traduzioni dal fiammingo all’italiano (su pierangelosassi.it trovi interessanti approfondimenti9,
oppure dalla lingua olandese a quella italiana, delle traduzioni dall’italiano al danese, dalla lingua svedese all’italiano e viceversa e queste sono solo alcune delle lingue che spesso in Italia si trovano sul banco delle asseverazioni.
Dunque, chi può occuparsi dell’asseverazione delle traduzioni? Non basta conoscere una lingua, essere madrelingua ed effettuare delle traduzioni asseverate.
Tenendo in considerazione che i documenti scritti in una lingua straniera possono comunque essere tradotti da chiunque, ma per l’asseverazione è fondamentale la presenza di un traduttore, che sia al di fuori degli interessi della persona alla quale appartengono i documenti, per di più la traduzione
non può essere effettuata neanche da un parente o da persone citate nel documento.
Per questo l’intervento di terzi si fa necessario e il traduttore specializzato è la persona che dovrà procedere con tutte le azioni burocratiche e presentarsi personalmente in tribunale, con un documento di identificazione valido, per giurare sull’effettiva veridicità della traduzione, ecco perché si parla di traduzioni giurate.
Una traduzione asseverata segue a un giuramento, un atto solenne, che attesta l’attendibilità del documento, in modo tale che abbia valore legale nell’ambito delle attività burocratiche pubbliche.
L’assunzione ufficiale della responsabilità civile e penale da parte del traduttore madrelingua permette la sottoscrizione del verbale.
Per ricercare un traduttore può essere utile consultare l’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio del Tribunale e dal Ruolo Periti ed Esperti della Camera di Commercio, però non è fondamentale che egli sia iscritto a questo uffici.
Vediamo in che modo bisogna procedere. Innanzitutto è necessario consegnare al traduttore esperto il documento ufficiale straniero che dovrà
essere tradotto, è meglio che sia consegnato in forma originale, ma potrebbe bastare anche una copia autentica.
Una volta trasmessa la documentazione opportuna da tradurre, il professionista si occuperà di tutte le procedure burocratiche, quali consegnare il fascicolo direttamente e di persona al tribunale.

Questa documentazione dovrà essere provvista di marca da bollo applicata e solo dopo aver portato a termine i vari passaggi avverrà la riconsegna della traduzione in originale direttamente all’interessato.
Nel caso in cui dovesse verificarsi la necessità di asseverare delle traduzioni effettuate da una lingua straniera all’altra lingua straniera, è necessario prima ottenere una traduzione in lingua italiana, per
quanto concerne tutte le traduzioni asseverate inter-lingua.
Ecco alcuni esempi interessanti Immaginiamo di possedere un documento che è stato originariamente scritto in lingua inglese e abbiamo necessità di presentarli in lingua olandese, il traduttore deve prima occuparsi della
traduzione in italiano e solo successivamente effettuare una traduzione asseverata dall’inglese all’italiano, seguita da una traduzione asseverata dall’italiano a all’olandese.
Mai è possibile effettuare traduzioni giurate da se stessi, perché la legge lo interessa, quindi è necessario che se ne occupi il traduttore, che sostanzialmente è una persona terza alla documentazione.